Páginas

Marcos Paulo

Marcos Paulo
O sonho do Rock n Roll

sábado, 20 de fevereiro de 2010

OMNIA VINCIT !!!


601. Omnia enim vitia in aperto leviora sunt, et tunc perniciosissima, cum simulata sanitate subsidunt. [Sêneca, Epistulae Morales 56] Todos os vícios são mais leves quando são visíveis: eles são muito perniciosos quando se escondem sob um ar de pureza.

602. Omnia ergo quaecumque dixerint vobis, servate, et facite; secundum opera vero eorum nolite facere: dicunt enim, et non faciunt. [Vulgata, Mateus 23.3] Observai, pois, e fazei tudo quanto eles vos disserem; porém não obreis segundo a prática das suas ações, porque dizem, e não fazem. VIDE: ●Quaecumque dixerint vobis, facite; secundum opera eorum nolite facere.

603. Omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. [Vulgata, Mateus 7.12] Tudo o que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também vós a eles.

604. Omnia esculenta obsessis. [Erasmo, Adagia 2.9.57] Para quem está sitiado, tudo é alimento. ■Quem tem fome, cardos come. ■Comerá sapos e lagartos. VIDE: ●Accipe quale datur, si cupis esse satur. ●Anima esuriens et amarum pro dulci sumet. ●Omnia sunt esculenta in obsidione.

605. Omnia etiam felicibus dubia sunt. [Sêneca, Epistulae Morales 101] Tudo é incerto, mesmo para os favorecidos.

606. Omnia eveniunt, ut sunt humana. [Pereira 123] Tudo pode acontecer, já que é humano. ■Tudo pode ser, sem ser milagre. ■Tudo há no mundo. VIDE: ●Nihil ante quam evenerit, non evenire posse arbitrari.

607. Omnia fac cum consilio, et post factum non paenitebis. [Beda, Proverbiorum Liber] Faze tudo com prudência, e depois de feito não te arrependerás. VIDE: ●Nil sine consilio facias: sic facta probantur. ●Sine consilio nihil facias, et post factum non paenitebis.

608. Omnia fato fiunt. Tudo acontece pelo destino. ●Omnia fato eveniunt. VIDE: ●Si est voluntatis arbitrium, non omnia fato fiunt.

609. Omnia felici cedant felicia. [Pereira 120] Ao homem de sorte, que tudo lhe seja favorável. ■Quem se bem estréia, bem lhe venha.

610. Omnia fere quae sunt conclusa nunc artibus, dispersa et dissipata quondam fuerunt. [Cícero, De Oratore 187] Quase tudo que agora está reunido pelo trabalho, outrora estava solto e disperso.

611. Omnia fert aetas. [Epígrafe de Fábula de Fedro 5.10 / Rezende 4603] O tempo leva tudo. ■O tempo tudo devora. ●Omnia fert tempus. [DAPR 628] ●Omnia fert aetas, animum quoque. [Virgílio, Eclogae 9.51] O tempo leva tudo, até a memória. ●Omnia fert tempus, pariter rapit omnia tempus. [Binder, Thesaurus 2394] O tempo tudo traz, mas, igualmente, tudo rouba. VIDE: ●Cuncta trahit secum vertitque volubile tempus.

612. Omnia fieri possent. [Sêneca, Epistulae Morales 70.9] Tudo poderá acontecer.

613. Omnia flumina intrant in mare. Todos os rios entram no mar. ■Os rios correm para o mar. ●Omnia flumina intrant in mare, et mare non redundat; ad locum unde exeunt flumina revertuntur ut iterum fluant. [Vulgata, Eclesiastes 1.7] Todos os rios entram no mar, e o mar nem por isso transborda; os rios entram no mesmo lugar donde saem, para tornarem a correr. VIDE: ●Ad locum unde exeunt flumina revertuntur ut iterum fluant. ●Ad mare declivus omnis currit cito rivus.

614. Omnia fui, et nihil expediit. [Eutrópio, Breviarium 8.18] Fui tudo, e não adiantou de nada.

614b. Omnia habet qui nihil concupiscit. [Valério Máximo, Dicta et Facta Memorabilia 4.4.1] Tudo tem quem nada deseja. ■A quem nada deseja, nada falta. VIDE: ●Is non caret, qui non desiderat.

615. Omnia homini, dum vivit, speranda sunt. [Sêneca, Epistulae Morales 70.6] O homem, enquanto está vivo, deve esperar tudo. ■Neste mundo, tudo depende da sorte. ■Enquanto há vida, há esperança. VIDE: ●Aegroto dum anima est, spes est. ●Dum spiramus, speremus.

616. Omnia homo statuit, Deus optimus omnia condet. [Medina 591] O homem tudo planeja, o boníssimo Deus tudo construirá. ■O homem põe, Deus dispõe. ■Os homens fazem o almanaque, e Deus manda o tempo. VIDE: ●Cor hominis disponit viam suam, sed Domini est dirigere gressus eius. ●Homo proponit, sed Deus disponit. ●Vanus homo statuit, Deus optimus omnia condit.

617. Omnia honesta opera voluntas inchoat, occasio perficit. [Sêneca Retórico, Controversiae 4.7] Todas as ações honestas, é vontade que as começa, e a oportunidade que as realiza.

618. Omnia humana brevia et caduca sunt, et infiniti temporis nullam partem occupantia. [Sêneca, Ad Marciam 21.1] Tudo que é humano é breve e frágil, e não ocupa espaço nenhum do tempo infinito.

619. Omnia humana placate et moderate feramus. [Cícero, Ad Familiares 6.1] Suportemos todas as coisas humanas com calma e indulgência.

620. Omnia iam fiunt, fieri quae posse negabam. [Ovídio, Tristia 1.8.7] Já acontece tudo que eu negava que pudesse acontecer.

621. Omnia idem pulvis. [Erasmo, Adagia 1.7.27] Tudo é o mesmo pó. ■Qual mais, qual menos, toda lã é pelos. ■Todos somos filhos de Adão e Eva. ■Todo sangue é vermelho. VIDE: ●Omnia mors aequat.

622. Omnia illi ex sententia ceciderunt. [Pereira 99] Tudo lhe aconteceu conforme seu desejo. ■Caiu-lhe a sopa no mel. ●Omnia illi ex sententia eveniunt. [Bartolomé Bravo, Thesaurus Hispano-Latinus 66] Tudo lhe acontece conforme seu desejo. VIDE: ●Prospera illi semper et amica est. ●Semper feliciter tibi cadunt Iovis taxilli.

623. Omnia in hoc mundo vincit patientia et aetas. Neste mundo, a paciência e o tempo vencem tudo. VIDE: ●Omnes humanos vincit patientia casus.

624. Omnia in luce scientiae florent. [Inscrição em relógio solar] Tudo floresce na luz do conhecimento.

625. Omnia in mensura, et numero, et pondere disposuisti. [Vulgata, Sabedoria 11.21] Todas as coisas dispuseste com medida, conta e peso. VIDE: ●Numeri regunt mundum.

626. Omnia in peius ruunt. [Branco 658] ■Tudo vai de mal a pior.

627. Omnia in sapientia fecisti. [Vulgata, Salmos 103.24] Todas as coisas fizeste com sabedoria.

628. Omnia iura sibi vindicat auctor. O autor se reserva todos os direitos. ●Omnia iura reservantur. Reservam-se todos os direitos. ●Omnia iura vindicabuntur. Todos os direitos serão reivindicados. VIDE: ●Auctor iura sua ex legibus sibi vindicat.

629. Omnia legentes, quae bona sunt retinentes. [Jacques-Paul Migne, Patrologiae Cursus 48] Lêem tudo, retêm o que é bom. ●Omnia legenda, bona retinenda. Tudo deve ser lido, o que é bom deve ser retido. VIDE: ●Omnia autem probate: quod bonum est tenete.

630. Omnia licent quae non sunt prohibita aut alias sunt in iniuriam aut detrimentum aliorum. [Vitoria 92] São lícitas todas as coisas que não estão proibidas ou que não causam prejuízo ou injustiça a outros.

631. Omnia mala exempla ex rebus bonis orta sunt. [Salústio, Catilina 51.6] Todas as más ações nasceram de ações boas.

632. Omnia mala leviora accident exspectantibus. [Sêneca, De Constantia Sapientis 19.4] Para quem os espera, todos os males resultarão mais leves. VIDE: ●Iacula praevisa minus feriunt. ●Notissimum quodcumque malum, maxime tolerabile. ●Tela nocent levius visa venire prius.

633. Omnia mandata tua aequitas. [Vulgata, Salmos 118.172] Todos os teus mandamentos são eqüidade.

634. Omnia mecum porto mea. [Bias / Cícero, Paradoxa 1.1.8] Levo comigo todos os meus bens. ●Omnia mea mecum porto. [Schottus, Adagia 617] ●Omnia mea bona mecum sunt. [Sêneca, Epistulae Morales 9] ●Omnia mea mecum sunt. [Sêneca, De Constantia 5.6] VIDE: ●Mea mecum porto. ●Mecum mea sunt cuncta. ●Omnia bona mecum sunt.

635. Omnia mihi licent, sed non omnia aedificant. [Vulgata, 1Coríntios 10.23] Tudo me é permitido, mas nem tudo edifica.

636. Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt. [Vulgata, 1Coríntios 6.12] Tudo me é permitido, mas nem tudo me convém. VIDE: ●Non expediunt omnia quae licent.

637. Omnia mors aequat. [Claudiano, De Raptu Proserpinae 2.302] ■A morte nivela tudo. ■A morte iguala todos os viventes. VIDE: ●Mors omnia aequat. ●Omnia cinis aequat. ●Omnia idem pulvis.

638. Omnia mors poscit; lex est, non poena, perire. [Sêneca, Epigrammata 7.1 / Rezende 4610] A morte reclama tudo; morrer é lei, não castigo.

639. Omnia mortali mutantur lege creata. [Manílio, Astronomica 1.504] Tudo que é criado pela lei dos mortais se transforma.

640. Omnia mortalium opera mortalitate damnata sunt: inter peritura vivimus. [Sêneca, Epistulae Morales 91.12] Todos os atos dos mortais estão condenados pela mortalidade: vivemos entre coisas que vão perecer.

641. Omnia munda mundis. [Vulgata, Tito 1.15] Tudo é puro para os puros.

642. Omnia mundana transitoria fore atque caduca. [Albertano da Brescia, De Amore 4.22] Todas as coisas do mundo são transitórias e vão acabar.

643. Omnia mutantur, nihil interit. [Ovídio, Metamorphoses 15.165] Tudo se transforma, nada morre. VIDE: ●Nihil interit. ●Nihil interit, omnia mutantur.

644. Omnia mutantur, nos et mutamur in illis. [Matthias Borbonius, Deliciae Poetarum Germanorum 685] Todas as coisas se transformam, nós também nos transformamos com elas. ■Com o tempo maduram as uvas. VIDE: ●Nihil est quod longinquitas temporis non efficere possit. ●Tempora mutantur, nos et mutamur in illis. ●Tempora mutantur, et nos in illis.

645. Omnia mutantur, omnia fluunt: quod fuimus aut sumus, cras non erimus. Tudo se transforma, tudo segue seu curso: o que fomos ou que somos, amanhã não seremos. VIDE: ●In idem flumen bis non descendimus. ●In idem flumen bis descendimus et non descendimus: manet enim idem fluminis nomen; aqua transmissa est.

646. Omnia mutat amor veniens, mutatque repente ingenium, mores, somnia, vota, metus. [H. J. P. von Bayer, Poematum Libellus 38] O amor que chega muda tudo; muda de repente a inteligência, os costumes, os sonhos, os desejos, os medos.

647. Omnia neglegitur cum adest paupertas. Quando a pobreza está presente, não se cuida de nada. ■Quando falta dinheiro, falta tudo. ■Sem dinheiro tudo é vão.

648. Omnia nemo potest, non omnes omnia possunt. [Samuel Singer, Thesaurus Proverbiorum Medii Aevi 142] Ninguém pode tudo, todos não podem tudo. VIDE: ●Aliis alia licentia. ●Aliis si licet, tibi non licet. ●Quod licet Iovi, non licet bovi. ●Reges qui vivunt non omnia omnes possunt.

649. Omnia nimia nocent. [Tosi 1761] ■Todo excesso prejudica. ●Omnia nimia nocent, et temperantia mater virtutum. Todo excesso prejudica, e a moderação é a mãe das virtudes. VIDE: ●Cave quod est nimium. ●Ne quid nimium. ●Omne nimium nocet. ●Omnia summa nocent, sed moderata iuvant.

650. Omnia nobis mala solitudo persuadet. [Sêneca, Epistulae Morales 25.5] A solidão nos convida a todos os males.

651. Omnia non pariter rerum sunt omnibus apta. [Propércio, Elegiae 3.9.7] Nem todas as coisas convêm igualmente a todos. ■Nem tudo é para todos. VIDE: ●Aliis alia licentia. ●Aliis si licet, tibi non licet. ●Quod licet Iovi, non licet bovi. ●Reges qui vivunt non omnia omnes possunt.

652. Omnia non uni nec dat Deus omnibus unum. Deus não dá tudo para um só, nem uma coisa só para todos.

653. Omnia nosse impossibile, pauca non laudabile. [Sententiae Varronis 56 / Busarello 117] Saber tudo é impossível; saber pouco não é louvável.

654. Omnia nuda et aperta oculis Dei. [Schottus, Adagialia Sacra 141] Todas as coisas estão nuas e abertas aos olhos de Deus. ■A Deus nada se esconde. VIDE: ●Abscondi Deo nihil potest. ●Obscurum Deo nihil potest esse.

655. Omnia orta cadunt. [Rabelais, Gargantua 20] Tudo que nasce, morre. ●Omnia orta occidunt et aucta senescunt. [Salústio, Bellum Iugurthinum 2] Tudo que nasce, morre, e o que cresceu, envelhece. VIDE: ●Orta omnia cadunt. ●Orta omnia intereunt. ●Quae nata sunt, ea omnia denasci aiunt.

656. Omnia orta occidunt, virtus una immortalis est. Tudo que nasce morre; só a virtude é imortal.

657. Omnia pecunia effici posse. [Cícero, In Verrem 3.67.155] Com dinheiro, pode-se fazer tudo. ■Com dinheiro, tudo se alcança. ■Com o dinheiro na mão, em toda parte há função. VIDE: ●Omnia potest pecunia. ●Pecunia impetrat omnia. ●Si nummus est tibi, parebunt omnia.

658. Omnia pericula enim plerumque quae absunt vehementius hominum mentes perturbant. [César, De Bello Gallico 7.84] Geralmente os perigos que não são vistos são os que mais perturbam as mentes dos homens.

659. Omnia pertento, omnia experior. [Plínio Moço, Epistulae 1.20.15; Schottus, Adagia 139] Tudo eu tento, tudo experimento.

660. Omnia perturbat ac miscet. [Plínio Moço, Epistulae 1.20.19] Confunde e mistura tudo. ■Mistura alhos com bugalhos. ●Omnia perturbat et nihil facit. Confunde tudo e nada faz. VIDE: ●Mare caelo admiscet. ●Maria omnia caelo miscuit.

661. Omnia perversas possunt corrumpere mentes. [Ovídio, Tristia 2.1.301] Tudo pode corromper os espíritos fracos.

662. Omnia plena dolis. [Binder, Thesaurus 2399] Tudo está cheio de enganos.

663. Omnia plena sunt audacia atque impudentia. [Schottus, Adagia 364] Tudo está cheio de audácia e de atrevimento.

664. Omnia possibilia sunt credenti. [Vulgata, Marcos 9.23] Tudo é possível para quem crê.

665. Omnia possum. [Vulgata, Filipenses 4.13] Tudo posso.

666. Omnia post obitum fingit maiora vetustas, maius ab exsequiis nomen in ora venit. [Propércio, Elegiae 3.1.23] Depois da morte o tempo torna tudo maior, depois do enterro o nome vem à boca engrandecido. ■Depois do enterro, começam os elogios. VIDE: ●Bona fama propria possessio defunctorum. ●Maius ab exsequiis nomen in ora venit.

667. Omnia postremo ad diem et lucem venient. [Bebel / Eiselein 232] No fim, tudo virá à luz. ■Com o tempo descobre-se a verdade. ■Não há nada como um dia após o outro. VIDE: ●Diu non latent scelera. ●Omnia tempus revelat. ●Oppugnabitur veritas, non expugnabitur.

668. Omnia potest natura, et omnia facit. A natureza tudo pode e tudo faz.

669. Omnia potest pecunia. O dinheiro pode tudo. ■Com dinheiro tudo se alcança. VIDE: ●Aurum omnia vincit. ●Omnia pecunia effici posse. ●Pecunia impetrat omnia. ●Si nummus est tibi, parebunt omnia.

670. Omnia praeclara dicis. [Erasmo, Adagia 4.8.97] Tudo que dizes é perfeito.

671. Omnia praeclara rara. [Cícero, De Amicitia 21.79] Todas as coisas excelentes são raras. ●Omnia præclara tam difficilia quam rara sunt. [Espinosa, Ethica 5.42] Tudo que é excelente é tão trabalhoso quanto raro. VIDE: ●Praeclara sunt rara.

672. Omnia praesumuntur legitime facta donec probetur in contrarium. [Jur / Broom 742] Até prova em contrário, presume-se que todas as coisas tenham sido feitas com legitimidade. ●Omnia praesumuntur rite et sollemniter esse acta donec probetur in contrarium. [Broom 739] Todos os atos são considerados realizados segundo as regras e costumes.

673. Omnia, praeter vinum, cum tempore senescunt. [F.J.Hartleben, Dictionarium Paroemiarum 219] Com o tempo, tudo envelhece, menos o vinho.

674. Omnia praetereunt. Tudo passa. ■Tudo passa sobre a terra. VIDE: ●Dabit Deus his quoque finem. ●Firmum in vita nihil.

675. Omnia praetereunt mortalia, praeter amorem. Tudo que é mortal passa, menos o amor.

676. Omnia praetereunt, praeter amare Deum. [S.Boaventura / Bernardes, Nova Floresta 3.150] ■Tudo acaba, senão amar a Deus.

677. Omnia praetereunt, praeter benefacta piorum. [Pereira 115] Tudo passa, menos as boas ações dos homens justos. ■O bem-fazer não se perde. VIDE: ●Bonis quod bene fit, haud perit. ●Bonum servitium non perit omnino.

678. Omnia prius experiri verbis quam armis sapientem decet. [Terêncio, Eunuchus 789] Ao homem ajuizado convém tentar com palavras, antes de tentar com armas.

679. Omnia proclivia sunt, facile descenditur. [Sêneca, Apocolocyntosis 13] Tudo está em declive, desce-se com facilidade. ■Para baixo todos os santos ajudam. VIDE: ●Citius quam ascendas cades.

680. Omnia prospera veniunt sequentibus deos, adversa autem spernentibus. [Tito Lívio, Ab Urbe Condita 5.52] Tudo é favorável aos que seguem os deuses, mas é desfavorável aos que os desdenham.

681. Omnia pugnaci iura sub ense cadunt. [Pereira 95] Todos os direitos caem sob a espada belicosa. ■Onde força há, direito se perde. VIDE: ●Cui vis est, ius non metuit.

682. Omnia purgat edax ignis. [Ovídio, Fasti 4.785] O fogo devorador tudo purifica.

683. Omnia quae de terra sunt in terram convertentur, et omnes aquae in mare revertentur. [Vulgata, Eclesiástico 40.11] Todas as coisas que se originam da terra em terra se converterão, e todas as águas voltarão ao mar.

684. Omnia quae dicunt homines tu credere noli. [Alcuíno, Praecepta 40 / Tosi 15] Não te fies em tudo que dizem as pessoas.

685. Omnia quae excesserunt modum, nocent. [Sêneca, De Providentia 4.10] Tudo que excedeu a medida, é prejudicial. ■Todo excesso prejudica. ■O que é de mais é moléstia. VIDE: ●Cave quod est nimium. ●Omne nimium nocet.

686. Omnia quae iure contrahuntur, contrario iure pereunt. [Gaio, Digesta 50.17.100] Todas as obrigações contraídas por força de uma lei decaem por força de lei contrária.

687. Omnia quae nitent aurea non sunt. ■Nem tudo que reluz é ouro. VIDE: ●Aurea ne credas quaecumque nitescere cernis. ●Auri natura non sunt splendentia plura. ●Non est aurum omne quod radiat. ●Non est aurum quicquid rutilat fulvum. ●Non est aurum totum quod lucet ut aurum. ●Non est hoc aurum totum quod lucet ut aurum. ●Non omne id quod fulget aurum est. ●Non omne quod micat aurum est. ●Non omne quod nitet aurum est. ●Non teneas aurum totum quod splendet ut aurum. ●Non teneas aurum totum quod splendet ut aurum, nec pulchrum pomum quodlibet esse bonum. ●Quidquid micat non est aurum. ●Quidquid micat aurum non est.

688. Omnia quae secundum naturam sunt, aestimatione digna sunt. [Cícero, De Finibus 3.6] Tido que está de acordo com a natureza é digno de estima. VIDE: ●Omnia autem quae secundum naturam fiunt, sunt habenda in bonis.

689. Omnia quae sensu volvuntur vota diurna, tempore noturno reddit amica quies. [Claudiano, Honorius, Praefatio 1] Todos os desejos que de dia rolam no espírito, à noite nos são concedidos pelo descanso amigo. ■De noite sonha no que de dia anda cuidando.

690. Omnia quae sunt uxoris sunt ipsius viri. [Jur] Tudo que pertence à mulher, pertence ao próprio marido.

691. Omnia quae tu vis, ea cupio. [Plauto, Persa 765] Tudo que desejas, eu também desejo. VIDE: ●Cupio omnia quae tu vis.

692. Omnia quae tua sunt, post mortem nil tibi prosunt. [Jakob Werner, Lateinische Sprichwörter 87] Tudo que é teu, depois da morte não te servirá de nada. ■Mortalha não tem bolso. ■Da vida nada se leva. VIDE: ●Da tua dum tua sunt; post mortem tunc tua non sunt. ●Morienti cuncta supersunt.

693. Omnia quae ventura sunt in incerto iacent. [Sêneca, De Brevitate Vitae 9] Tudo que vai acontecer é incerto. ■O dia de amanhã ainda ninguém o viu. VIDE: ●Postera in dubio est fortuna quam vehat aetas. ●Quid crastina volvere aetas scire nefas homini.

694. Omnia quae vindicaris in altero, tibi ipsi vehementer fugienda sunt. [Cícero, In Verrem 2.3.4] Tudo que reprovas em outrem, deve ser cuidadosamente evitado por ti.

695. Omnia quaecumque voluit, Dominus fecit, in caelo, in terra, in mari, et in omnibus abyssis. [Vulgata, Salmos 134.6] Quantas coisas quis, todas as fez o Senhor, no céu, na terra, no mar, e em todos os abismos.

696. Omnia qui reticet, munera pacis habet. [Pereira 118] Quem tudo silencia, tem a garantia da paz. ■Quem cala, escusa baralha. ■Quem cala, não quer barulho. ■Em boca fechada não entra mosca. VIDE: ●Audi, cerne, tace, si vis cum vivere pace. ●Audi, vide, tace, si vis vivere in pace. ●Si cupias pacem, linguam compesce loquacem.

697. Omnia rara, cara. [DAPR 140] Tudo que é raro é caro. ■O que é raro é caro. VIDE: ●Omne rarum carum, vilescit cotidianum. ●Omne rarum carum. ●Quae rara, cara. ●Quae rarissima, carissima. ●Quod rarum est, carum est.

698. Omnia risus, omnia pulvis, et omnia nil sunt. [Schrevelius 1188] Tudo é riso, tudo é poeira, tudo é nada. VIDE: ●Cuncta risus, et cuncta pulvis, et cuncta sunt nihil.

699. Omnia Romae cum pretio. [Juvenal, Satirae 3.183] Tudo em Roma tem preço. ●Omnia Romae venalia esse. [Salústio, Bellum Iugurthinum 20.1] Tudo em Roma está à venda. VIDE: ●Omnia cum pretio. ●Omnia venalia Romae. ●Romae omnia venalia esse. ●Romae omnia cum pretio.

700. Omnia Romanae cedent miracula terrae; natura hic posuit, quidquid ubique fuit. [Propércio, Elegiae 3.22.18] Todas as coisas maravilhosas acontecem na terra romana; a natureza colocou aqui tudo o que repartira em outras terras.

701. Omnia sapientibus facilia. [Erasmo, Adagia 2.9.56] Tudo é fácil para quem sabe. ●Omnia sapientibus facillima. [Apostólio 4.5] Para quem sabe tudo é muito fácil. VIDE: ●Facilia sapientibus cuncta.

702. Omnia sceleribus et vitiis plena sunt. [Sêneca, De Ira 2.9.1] Tudo está cheio de crimes e de vícios.

703. Omnia scire volunt omnes, sed discere nolunt. [Jakob Werner, Lateinische Sprichwörter 87] Todos querem saber tudo, mas não querem estudar. VIDE: ●Multi sunt qui scire volunt, sed discere nolunt. ●Scire volunt omnes, studiis incumbere pauci.

704. Omnia secum tempus praeteriens horaque summa trahit. [Maximiano, Elegiae 2] O tempo que passa e a hora derradeira levam tudo consigo.

705. Omnia serviliter pro dominatione. [Tácito, Historiae 1.36] Proceder em tudo servilmente para chegar ao poder. ■Quem quer subir, se abaixa. VIDE: ●Cuncta serviliter pro dominatione.

706. Omnia si perdas, famam servare memento. [Pereira 117] Se perderes tudo, lembra-te de manter o bom nome. ■Perca-se tudo, fique a boa fama. ■Perca-se tudo, menos a honra. ■Antes pobre honrado que rico ladrão. ●Omnia si perdas, famam servare memento, qua semel amissa, postea nullus eris. [Binder, Medulla 1289] Se perderes tudo, lembra-te de salvar a honra, pois, uma vez perdida, não serás ninguém. VIDE: ●Esse honeste pauperem melius est, quam iniuste divitem.

707. Omnia si perdas, te solum perdere noli. [Gaal 1175] Se perderes tudo, cuida de não perderes a ti.

708. Omnia siccis dura. Tudo é duro para os abstêmios.

709. Omnia sol temperat. [Inscrição em relógio solar] O sol comanda todas as coisas.

710. Omnia somnia mendacia. Todos os sonhos são mentiras. ■Sonhos são sonhos. VIDE: ●Nil somnia veri.

711. Omnia sub leges mors vocat atra suas. [Ovídio, Consolatio ad Liviam 365] A negra morte convoca todas as coisas para suas leis. ■Contra a morte não há coisa forte. ■Contra a morte não há remédio. VIDE: ●A morte nullum est effugium. ●Contra vim mortis non nascitur herba in hortis.

712. Omnia subicit, qui se subicit rationi. [Publílio Siro] Controla tudo quem se submete à razão.

713. Omnia subsident meliori pervia causae. [Claudiano, De Quarto Consulatu 111] Tudo será accessível para a causa justa.

714. Omnia summa nocent, sed moderata iuvant. [Grynaeus 512] Tudo exagerado faz mal, mas moderado faz bem. ■Todo excesso prejudica. ■O que é de mais é moléstia. VIDE: ●Cave quod est nimium. ●Omne nimium nocet. ●Omnia nimia nocent.

715. Omnia sunt esculenta in obsidione. [Schottus, Adagia 364] Quando se está sitiado, tudo é alimento. ■Quem tem fome, cardos come. VIDE: ●Accipe quale datur, si cupis esse satur. ●Anima esuriens et amarum pro dulci sumet. ●Fames est optimus coquus. ●Ieiunus venter est fercula libenter. ●Omnia esculenta obsessis.

716. Omnia sunt hominum tenui pendentia filo, et subito casu, quae valuere, ruunt. [Ovídio, Ex Ponto 4.3.35] Todas as coisas humanas estão pendentes de um tênue fio, e, por um acontecimento inesperado, o que estava bem, desmorona.

717. Omnia sunt incerta cum a iure discessum est. [Cícero, Ad Familiares 9.16] Quando nos afastamos do direito, tudo é inseguro.

718. Omnia sunt ingrata. [Catulo, Carmina 73.3] Tudo é insatisfatório.

719. Omnia sunt licita, quae nulla lege aut iure sunt vetita. [Claude Lacroix, Theologia Moralis 465] São lícitas todas as coisas que não são proibidas por nenhuma lei ou direito.

720. Omnia sunt misera in bellis civilibus, sed miserius nihil quam ipsa victoria. [Cícero, Ad Familiares 4.9] Tudo é deplorável nas guerras civis, porém nada é mais deplorável do que a própria vitória.

721. Omnia suo tempore et opportuno facienda esse. [Bebel, Adagia Germanica] Tudo deve ser feito na hora certa. ■Ferro se malha quando está quente. ■Quando o ferro está acendido, então é que há de ser batido.

722. Omnia tecum una perierunt gaudia nostra. [Catulo, Carmina 68.23] Junto contigo desapareceu toda minha alegria.

723. Omnia tempus edax depascitur, omnia carpit, omnia sede movet; nil sinit esse diu. [De Qualitate Temporis, atribuído a Sêneca] O tempo voraz tudo consome, tudo arrebata, tudo desloca, nada deixa perdurar.

724. Omnia tempus habent. [Pereira 96] Tudo tem seu tempo. ■Cada coisa a seu tempo. ■Tudo tem seu tempo e sua hora. ■A seu tempo se colhem as peras. ■Nem sempre é dia de Santa Maria. ●Omnia tempus habent, nil fit sine tempore recti. [Vincenzo Scarcella, Adagi, Motti, Proverbi Siciliani 125] Tudo tem seu tempo, e nada se faz direito fora do tempo. ●Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub caelo. [Vulgata, Eclesiastes 3.1] Todas as coisas têm seu tempo, e todas elas passam debaixo do céu segundo o seu prazo. VIDE: ●Habent omnia tempora sua. ●Omnibus hora certa est. ●Sua cuique rei tempestivitas.

725. Omnia tempus habent, omnia tempus habet. [Owen, Epigrammata 3.131] Todas as coisas têm seu tempo; o tempo tem tudo em seu poder.

726. Omnia tempus revelat. [Tertuliano, Apologeticus 7.13] ■O tempo tudo descobre. ■O tempo corre e tudo descobre. VIDE: ●Quidquid nix celat, solis calor omne revelat. ●Tempus omnia revelat.

727. Omnia tibi fortuna abstulit, sed spem reliquit. [Sêneca Retórico, Controversiae 5.1] A sorte tirou-te tudo, mas te deixou a esperança. ■Quem tem esperança tem paciência.

728. Omnia transibunt. Tudo passará. ■Tudo passa sobre a terra. ●Omnia transibunt: nos ibimus, ibitis, ibunt. [Albertano da Brescia, Liber de Amore 4.17] Tudo passará; nós iremos, vós ireis, eles irão. ●Omnia transibunt; nos ibimus; ibitis; ibunt, cari et non cari, condicione pari. [Rezende 4628] Tudo passará; nós iremos, vós ireis, eles irão, queridos e não queridos, em condição igual.

729. Omnia tunc bona sunt, clausula quando bona est. [Bebel, Proverbia Germanica 519; DAPR 22] Todas as coisas são boas, quando o encerramento é bom. ■Bem está o que bem acaba. ●Omnia tum bona sunt, clausula quando bona. VIDE: ●Exitus acta probat. ●Finis coronat opus. ●Quidquid contingat, finis postrema coronat. ●Si finis bonus est, totum bonum est. ●Totum laudatur, si finis laude beatur.

730. Omnia vanitas. Tudo é vaidade. ■No mundo tudo é vaidade. VIDE: Vanitas vanitatum! ●Vanitas vanitatum, et omnia vanitas.

731. Omnia venalia habet. [Grynaeus 357] Tudo que tem está à venda.

732. Omnia venalia Romae. Tudo em Roma está à venda. VIDE: ●Omnia cum pretio. ●Omnia Romae cum pretio. ●Omnia Romae venalia esse. ●Romae omnia venalia esse. ●Romae omnia cum pretio.

733. Omnia vertuntur, certe vertuntur amores. [Propércio, Elegiae 2.8.7] Tudo se transforma, certamente se transformam os amores.

734. Omnia videt oculus domini. O olho do dono vê tudo. . ■O olho do dono faz mais do que as suas mãos. ●Omnia videt oculus Domini. Tudo vê o olho do Senhor. ■Deus vê o que o diabo esconde. VIDE: ●Fertilissimus in agro oculus domini.

735. Omnia vincit amor. [Rezende 4629] ■O amor tudo vence. ●Omnia vincit amor, et nos cedamus amori. [Virgílio, Eclogae 10.69] O amor vence tudo, e nós devemos submeter-nos a ele. ●Omnia vicit amor. O amor tudo venceu. VIDE: ●Amor omnia vincit. ●Amor vincit omnia.

736. Omnia vincit amor, sed nummus vincit amorem. [Walther 20009] O amor tudo vence, mas o dinheiro vence o amor. VIDE: ●Amor omnia vincit, sed nummus vincit amorem.

737. Omnia vincit labor. [Divisa] ■O trabalho tudo vence. ■A perseverança tudo alcança. VIDE: ●Assiduitas durissima vincit. ●Labor improbus omnia vincit. ●Labor omnia vincit. ●Labor omnia vicit improbus.

738. Omnia vincit veritas. [Divisa] ■A verdade tudo vence. VIDE: ●In omni re vincit imitationem veritas. ●Super omnia autem vincit veritas. ●Veritas omnia vincit. ●Veritas victrix. ●Veritas vincit. ●Vincit omnia veritas. ●Vincit veritas.

739. Omnibus ad quos praesentes litterae pervenerint, salutem. A todos a quem chegar a presente carta, meus cumprimentos.

740. Omnibus amicis quod mihi est, cupio esse idem. [Plauto, Trinummus 32] Desejo a todos os meus amigos o mesmo que desejo a mim.

741. Omnibus arrides, dicteria dicis in omnes. [Marcial, Epigrammata 6.44.3] Sorris para todos, mas dizes coisas sarcásticas contra todos.

742. Omnibus credere et nulli in vitium utrumque. Tanto é erro confiar em todos como em ninguém. VIDE: ●Credere nil vitium est, vitium est quoque credere cuncta. ●Nulli fidere, inhumanum est, omnibus fidere, stultum. ●Periculosum est credere et non credere. ●Utrumque enim vitium est, et omnibus credere et nulli. ●Utrumque vitium est nulli credere et omnibus. ●Vitium est et omnibus credere et nulli.

743. Omnibus crimen suum voluptati est. [Sêneca, Epistulae Morales 97.11] Todo homem sente prazer em seu crime.

744. Omnibus duas esse censeo patrias, unam naturae, alteram civitatis. [Cícero, De Legibus 2.5] Julgo que todos têm duas pátrias, uma da natureza, outra do país.

745. Omnibus eadem non decent. As mesmas coisas não convém a todos. ■Nem tudo se adapta a todos.

746. Omnibus est eadem leti via. [Maximiano, Elegiae 6] O caminho da morte é o mesmo para todos.

747. Omnibus est nomen, sed idem non omnibus omen. [Binder, Thesaurus 2408] Todos têm um nome, mas nem todos têm a mesma sorte.

748. Omnibus est opibus melior vir mente fidelis. [Columbano] Um homem de coração fiel vale mais do que todas as riquezas.

749. Omnibus et lippis notum et tonsoribus esse. [Horácio, Satirae 1.7.3] Isto é sabido de todos os míopes e barbeiros. ■Não há gato nem cachorro que não saiba. ■Sabem-no cães e gatos. VIDE: ●In ore est omni populo. ●In ore atque oculis est omnium. ●Lippis et tonsoribus notum est. ●Notum lippis ac tonsoribus. ●Omnibus notum est tonsoribus. ●Sciunt haec coqui.

750. Omnibus et singulis. [Inscrição em relógio solar] Para todos e para cada um.

751. Omnibus ex aequo non dant sua munera divi. [Eiselein 503] Os deuses não distribuem suas dádivas igualmente a todos.

751b. Omnibus galeritis oportet cristam inesse. [Simônides / Eiselein 271] Todas as cotovias têm de ter crista. VIDE: ●Omni galeritae cristam inesse oportet.

752. Omnibus hoc vitium est. [Horácio, Satirae 1.3.1] Todos têm esse vício.

753. Omnibus hora certa est. Todas as coisas têm seu tempo certo. ■A seu tempo se colhem as peras. ■Tudo tem seu tempo e sua hora. ●Omnibus hora certa est, et tempus suum cuilibet cepto sub caelis. Há uma hora certa para tudo, e todo empreendimento sob o céu tem seu prazo. VIDE: ●Habent omnia tempora sua. ●Omnia tempus habent. ●Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub caelo.

754. Omnibus hostes reddite nos populis: civile avertite bellum. [Lucano, Bellum Civile 2.53] Fazei-nos inimigos de todas as nações, mas evitai a guerra civil.

755. Omnibus in rebus gravis est inceptio prima. [Wander 80] Em todas as atividades, a primeira ação é custosa. ■O primeiro passo é o que mais custa. VIDE: ●Omne initium difficile. ●Omnium rerum primordia sunt dura. ●Porta itineri longissima est.

756. Omnibus in rebus voluptatibus maximis fastidium finitimum est. [Cícero, De Oratore 3.100] Em todas as coisas o fastio é vizinho dos maiores prazeres. ■O prazer está perto da dor. VIDE: ●Brevis voluptas mox doloris est parens.

757. Omnibus iura poscentibus faciles aditus pandite. [Constantino] Concedei fácil acesso a todos que buscam justiça. ●Omnibus iura poscentibus faciles auditus pandite. Abri vossos ouvidos a todos que buscam justiça. VIDE: ●Cura aures tuas patere querelis omnium. ●Si non vis audire, nec regnes.

758. Omnibus licet esse lupos in regione luporum. [Swenska Ordsprak 23] Na terra dos lobos, a todos é permitido ser lobo. ■Em terra de sapos, de cócoras, como eles. VIDE: ●Ad terrae morem vitae decet esse tenorem. ●Ulula cum lupis, cum quibus esse cupis.

759. Omnibus malis punicis aliquod inesse granum putre. [Manúcio, Adagia 842] Em todas as romãs há alguma semente podre. ■Em toda casa há roupa suja. VIDE: ●Crux est generis omnis. ●Omni malo punico inest granum putre.

760. Omnibus modis, qui pauperes sunt homines, miseri vivunt, praesertim quibus nec quaestus est, nec didicere artem ullam. [Plauto, Rudens 290] Os homens pobres vivem desgraçados por todos os modos, principalmente aqueles que não têm renda, nem aprenderam nenhum ofício.

761. Omnibus nervis. [Erasmo, Adagia 1.4.16] Com toda a energia. VIDE: ●Magna vi. ●Manibus pedibusque. ●Totis viribus. ●Toto corpore.

762. Omnibus nobis, ut res dant sese, ita magni, vel humiles sumus. [Terêncio, Hecyra 380; Pereira 123] Somos grandes ou humildes conforme as riquezas se entregam a nós. ■Tanto vales, quanto tens. ■Tanto tens, tanto vales.

763. Omnibus notum est tonsoribus. Isto é conhecido de todos os barbeiros. ■Não há gato nem cachorro que não saiba. ●Omnibus notum tonsoribus. VIDE: ●In ore est omni populo. ●In ore atque oculis est omnium. ●Lippis et tonsoribus notum est. ●Notum lippis ac tonsoribus. ●Omnibus et lippis notum et tonsoribus esse. ●Sciunt haec coqui.

764. Omnibus obsequium praestabis, ut omnis honoret te bonus, a nullo dedecoreris malo. [Pereira 107] Honrarás a todos para que todo homem bom te honre, e não sejas desonrado por nenhum mau. ■Honra ao bom para que te honre, e ao mau, para que não te desonre. VIDE: ●Honora diis bonis ut faveant, diis malis ne noceant.

765. Omnibus omnia factus sum. [Vulgata, 1Coríntios 9.22] Fiz-me tudo para todos.

766. Omnibus quidem bene agentibus sapientibus auxiliatur fortuna. [Menandro / Rezende 4635] A sorte ajuda a todos os sábios que obram o bem.

767. Omnibus quidem prodest subinde animum relaxare. [Sêneca Retórico, Controversiae 1.15] Para todos é útil de vez em quando relaxar o espírito. VIDE: ●Nos animum aliquando debemus relaxare.

768. Omnibus rebus ego amorem credo et nitoribus nitidis antevenire. [Plauto, Casina 116] Creio que o amor é preferível a todas as coisas, até às brilhantes magnificências.

769. Omnibus rebus modum adhibendum. ■Em tudo convém medida. VIDE: ●Aurea mediocritas. ●Dimidium plus toto.

770. Omnibus una quies operum, labor omnibus unus. [Virgílio, Georgica 4.184] Para todos há um tempo de descanso das atividades, e para todos um tempo de trabalho.

771. Omnibus ungulis. [Cícero, Tusculanae Disputationes 2.56] Com todas as unhas. ■Com unhas e dentes.

772. Omnibus unus. Um por todos.

773. Omnibus viribus. Com todas as forças. VIDE: ●Utroque pede.

774. Omnino errat qui per pacem et otium se assequi triumphum putat. [Beda, Proverbiorum Liber] Erra completamente quem julga que pode alcançar o triunfo sem luta e sem trabalho.

775. Omnino probabiliora sunt quae lacessiti dicimus, quam quae priores. [Cícero, De Oratore 2.56.230] São sempre mais verossímeis as coisas que dizemos quando excitados do que antes (quando tranqüilos).

776. Omnipotens Deus sua vos gratia protegat. Que Deus todo poderoso vos proteja com sua graça.

777. Omnis actio vacare debet temeritate et neglegentia. [Cícero, De Officiis 1.101] Toda ação deve ser isenta de temeridade e de descuido.

778. Omnis aequitas perturbatur si verbis legum ac non sententiis pareatur. [Cícero, De Partitione 136] Toda a imparcialidade é abalada, se se obedece às palavras da lei, mas não à sua intenção.

779. Omnis aër aquilae pervius; omnis vero regio viro forti et ingenuo patria. [Apostólio 4.8] Para a águia todo céu é accessível; para o homem corajoso e digno toda terra é sua pátria. VIDE: ●Omnis quidem aër aquilae penetrabilis est: omnis vero terra viro forti patria.

780. Omnis amans amens. Todo apaixonado é louco. ■Homem com amores é odre de vento. VIDE: ●Amans, amens. ●Amantes, amentes. ●Amare et sapere vix deo conceditur.

781. Omnis amat care proprias merces phalerare. [DAPR 116] Cada um gosta de enfeitar suas próprias mercadorias. ■Cada bufarinheiro louva seus alfinetes. VIDE: ●Laudat venales qui vult extrudere merces. ●Plenius aequo laudat venales qui vult extrudere merces. ●Quid vero est stultius quam venditorem eius rei, quem vendat, vitia narrare?

782. Omnis amicus amat, sed non qui amat omnis amicus. [Marcial, Epigrammata 9] Todo amigo ama, mas nem todo que ama é amigo. VIDE: ●Omnis qui amicus est, amat, sed non omnis qui amat, amicus est.

783. Omnis amor magnus, sed aperto in coniuge maior. [Propércio, Elegiae 4.3.49] Todo amor é grande, mas é maior no cônjuge leal.

784. Omnis amor nihil est patrio collatus amori. [Collins 40] Todo amor não é nada comparado com o amor dos pais. ■Amor, de pai e de mãe, que todo outro é ar.

785. Omnis amor surdis auribus esse solet. [Propércio, Elegiae 2.16.36, adaptado] Todo amor tem ouvidos surdos.

786. Omnis amor vehemens malus est. Todo amor impetuoso é mau. VIDE: ●Nihil nimis.

787. Omnis angulus est oculatus. [Gaal 1234] Todo lugar tem olhos. ■Matos têm olhos, paredes têm ouvidos. ■Paredes e prados, ouvidos largos. VIDE: ●Campus habet lumen, et habet nemus auris acumen. ●Nullum putaveris locum sine teste. ●Parietes habent aures.

788. Omnis animadversio et castigatio contumelia vacare debet. [Cícero, De Officiis 1.25] Toda advertência e castigo devem ser isentos de ofensa.

789. Omnis arbor bona fructus bonos facit. [Vulgata, Mateus 7.17] Toda árvore boa produz frutos bons. ■De boa árvore, bons frutos. VIDE: ●Arbor bona bonos fructus facit; mala autem arbor malos fructus facit. ●Arbor bona bonos fructus facit; mala vero numquam bonos. ●Arbor quaeque bona producit dulcia poma. ●Bona arbor malos informesve fructus nequit producere. ●Non est enim arbor bona quae facit fructus malos.

790. Omnis arbor, quae non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur. [Vulgata, Mateus 7.19] Toda árvore que não dá bom fruto, será cortada, e metida no fogo.

791. Omnis ars naturae imitatio est. [Sêneca, Epistulae Morales 65.3] Toda arte é imitação da natureza. VIDE: ●Ars imitatur naturam. ●Ars est simia et imitatrix naturae. ●Ars est simia naturae. ●Naturam imitatur ars.

792. Omnis autem piger semper in egestate est. [Vulgata, Provérbios 21.5] Todo preguiçoso está sempre necessitado. ■Sem trabalho, só a pobreza. ■A preguiça é a chave da pobreza. ●Omnis autem festinus semper in egestate est. [Nova Vulgata, Provérbios 21.5] Todo apressado está sempre necessitado.

793. Omnis autem qui in agone contendit, ab omnibus se abstinet, et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant. [Vulgata, 1Coríntios 9.25] Todo aquele que combate na arena, de tudo se abstém; e esses o fazem para alcançar uma coroa corruptível.

794. Omnis bonorum et malorum recordatio suavis est. Toda lembrança de prazeres e de sofrimentos é agradável.

795. Omnis bonus liber. Todo homem de bem é livre.

796. Omnis canis in porta sua magnus est latrator. [Erpênio / Rezende 4640] Todo cão é bom ladrador na porta de sua casa. ■Em sua casa cada qual é rei. ■Muito pode o gato no seu lar. ■Muito pode o galo em seu poleiro. VIDE: ●Ausus maiores fert canis ante fores. ●Canis domi ferocissimus. ●Fera quaevis in sua silva superbit. ●In claustro domini furit acrior ira catelli. ●In foribus propriis canis est audacior omnis.

797. Omnis caro ad similem sibi coniungetur. [Vulgata, Eclesiástico 13.20] Toda carne se unirá à que se lhe assemelha. ■Cada um procura o seu semelhante. VIDE: ●Aequalis aequalem delectat. ●Omnis homo simili sui sociabitur.

798. Omnis caro faenum, et omnis gloria eius ut flos faeni cadet. [Vulgata, Isaías 40.6] Toda carne é feno, e toda a sua glória cai como a flor do feno. ●Omnis caro ut faenum, et omnis gloria eius tamquam flos faeni. [Vulgata, 1Pedro 1.24]

799. Omnis cellula e cellula. [Virchow / Rezende 4641] Toda célula provém de uma célula.

800. Omnis civitas vel domus divisa contra se, non stabit. [Vulgata, Mateus 12.25] Toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.

SAGRADO CORAÇÃO


Sagrado Coração
Renato Russo

Sei que tenho um coração
Mas é difícil de explicar
De falar de bondade e gratidão
E estas coisas que ninguém gosta de falar

Falam de algum lugar
Mas onde é que está ?
Onde há virtude e inteligência
E as pessoas são sensíveis
E que a luz no coração
é o que pode me salvar
Mas não acredito nisso
Tento mas é só de vez em quando

Onde está este lugar?
Onde está essa luz ?
Se o que vejo é tão triste
E o que fazemos tão errado ?

E me disseram!
Este lugar pode estar sempre ao seu lado
E a alegria dentro de você
Porque sua vida é luz

E quando vi seus olhos
E a alegria no seu corpo
E o sorriso nos seus lábios
Eu quase acreditei
Mas é tão difícil

Por isso lhe peço por favor
Pense em mim, ore por mim
E me diga:
- Este lugar distante está dentro de você
E me diga que nossa vida é luz
Me fale do sagrado coração
Porque eu preciso de ajuda

FRIEDRICH NIETZSCHE



Vida e Obra

Friedrich Wilhelm Nietzsche nasceu a 15 de outubro de 1844 em Röcken, localidade próxima a Leipzig. Karl Ludwig, seu pai, pessoa culta e delicada, e seus dois avós eram pastores protestantes; o próprio Nietzsche pensou em seguir a mesma carreira.

Em 1849, seu pai e seu irmão faleceram; por causa disso a mãe mudou-se com a família para Naumburg, pequena cidade às margens do Saale, onde Nietzsche cresceu, em companhia da mãe, duas tias e da avó. Criança feliz, aluno modelo, dócil e leal, seus colegas de escola o chamavam "pequeno pastor"; com eles criou uma pequena sociedade artística e literária, para a qual compôs melodias e escreveu seus primeiros versos.

Em 1858, Nietzsche obteve uma bolsa de estudos na então famosa escola de Pforta, onde haviam estudado o poeta Novalis o filósofo Fichte (1762-1814). Datam dessa época suas leituras de Schiller (1759-1805), Hölderlin (1770-1843) e Byron (1788-1824); sob essa influência e a de alguns professores, Nietzsche começou a afastar-se do cristianismo. Excelente aluno em grego e brilhante em estudos bíblicos, alemão e latim, seus autores favoritos, entre os clássicos, foram Platão (428-348 a.C.) e Ésquilo (525-456 a.C.). Durante o último ano em Pforta, escreveu um trabalho sobre o poeta Teógnis (séc. VI a.C.). Partiu em seguida para Bonn, onde se dedicou aos estudos de teologia e filosofia, mas, influenciado por seu professor predileto, Ritschl, desistiu desses estudos e passou a residir em Leipzig, dedicando-se à filologia. Ritschl considerava a filologia não apenas história das formas literárias, mas estudos das instituições e do pensamento. Nietzsche seguiu-lhe as pegadas e realizou investigações originais sobre Diógenes Laércio (séc. III), Hesíodo (séc. VIII a.C.) e Homero. A partir desses trabalhos foi nomeado, em 1869, professor de filologia em Basiléia, onde permaneceu por dez anos. A filosofia somente passou a interessá-lo a partir da leitura de O Mundo como Vontade e Representação, de Schopenhauer (1788-1860). Nietzsche foi atraído pelo ateísmo de Schopenhauer, assim como pela posição essencial que a experiência estética ocupa em sua filosofia, sobretudo pelo significado metafísico que atribui à música.

Em 1867, Nietzsche foi chamado para prestar o serviço militar, mas um acidente em exercício de montaria livrou-o dessa obrigação. Voltou então aos estudos na cidade de Leipzig. Nessa época teve início sua amizade com Richard Wagner (1813-1883), que tinha quase 55 anos e vivia então com Cosima, filha de Liszt (1811-1886). Nietzsche encantou-se com a música de Wagner e com seu drama musical, principalmente com Tristão e Isolda e com Os Mestres Cantores. A casa de campo de Tribschen, às margens do lago de Lucerna, onde Wagner morava, tornou-se para Nietzsche lugar d "refúgio e consolação". Na mesma época, apaixonou-se por Cosima, que viria a ser, em obra posterior, a "sonhada Ariane". Em cartas ao amigo Erwin Rohde, escrevia: "Minha Itália chama-se Tribschen e sinto-me ali como em minha própria casa". Na universidade, passou a tratar das relações entre a música e a tragédia grega, esboçando seu livro O Nascimento da Tragédia no Espírito da Música.
O Filósofo e o Músico

Em 1870, a Alemanha entrou em guerra com a França; nessa ocasião, Nietzsche serviu o exército como enfermeiro, mas por pouco tempo, pois logo adoeceu, contraindo difteria e disenteria. Essa doença parece ter sido a origem das dores de cabeça e de estômago que acompanharam o filósofo durante toda a vida. Nietzsche restabeleceu-se lentamente e voltou a Basiléia a fim de prosseguir seus cursos.

Em 1871, publicou O Nascimento da Tragédia, a respeito da qual se costuma dizer que o verdadeiro Nietzsche fala através das figuras de Schopenhauer e de Wagner. Nessa obra, considera Sócrates (470 ou 469 a.C.-399 a.C.) um "sedutor", por ter feito triunfar junto à juventude ateniense o mundo abstrato do pensamento. A tragédia grega, diz Nietzsche, depois de ter atingido sua perfeição pela reconciliação da "embriaguez e da forma", de Dioniso e Apolo, começou a declinar quando, aos poucos, foi invadida pelo racionalismo, sob a influência "decadente" de Sócrates. Assim, Nietzsche estabeleceu uma distinção entre o apolíneo e o dionisíaco: Apolo é o deus da clareza, da harmonia e da ordem; Dioniso, o deus da exuberância, da desordem e da música. Segundo Nietzsche, o apolíneo e o dionisíaco, complementares entre si, foram separados pela civilização. Nietzsche trata da Grécia antes da separação entre o trabalho manual e o intelectual, entre o cidadão e o político, entre o poeta e o filósofo, entre Eros e Logos. Para ele a Grécia socrática, a do Logos e da lógica, a da cidade-Estado, assinalou o fim da Grécia antiga e de sua força criadora. Nietzsche pergunta como, num povo amante da beleza, Sócrates pôde atrair os jovens com a dialética, isto é, uma nova forma de disputa (ágon), coisa tão querida pelos gregos. Nietzsche responde que isso aconteceu porque a existência grega já tinha perdido sua "bela imediatez", e tornou-se necessário que a vida ameaçada de dissolução lançasse mão de uma "razão tirânica", a fim de dominar os instintos contraditórios.

Seu livro foi mal acolhido pela crítica, o que o impeliu a refletir sobre a incompatibilidade entre o "pensador privado" e o "professor público". Ao mesmo tempo, esperava-se com seu estado de saúde: dores de cabeça, perturbações oculares, dificuldades na fala. Interrompeu assim sua carreira universitária por um ano. Mesmo doente foi até Bayreuth, para assistir à apresentação de O Anel dos Nibelungos, de Wagner. Mas o "entusiasmo grosseiro" da multidão e a atitude de Wagner embriagado pelo sucesso o irritaram.

Terminada a licença da universidade para que tratasse da saúde, Nietzsche voltou à cátedra. Mas sua voz agora era tão imperceptível que os ouvintes deixaram de freqüentar seus cursos, outrora tão brilhantes. Em 1879, pediu demissão do cargo. Nessa ocasião, iniciou sua grande crítica dos valores, escrevendo Humano, Demasiado Humano; seus amigos não o compreenderam. Rompeu as relações de amizade que o ligavam a Wagner e, ao mesmo tempo, afastou-se da filosofia de Schopenhauer, recusando sua noção de "vontade culpada" e substituindo-a pela de "vontade alegre"; isso lhe parecia necessário para destruir os obstáculos da moral e da metafísica. O homem, dizia Nietzsche, é o criador dos valores, mas esquece sua própria criação e vê neles algo de "transcendente", de "eterno" e "verdadeiro", quando os valores não são mais do que algo "humano, demasiado humano".

Nietzsche, que até então interpretara a música de Wagner como o "renascimento da grande arte da Grécia", mudou de opinião, achando que Wagner inclinava-se ao pessimismo sob a influência de Schopenhauer. Nessa época Wagner voltara-se, ao mesmo tempo, a recusa do cristianismo e de Schopenhauer; para Nietzsche, ambos são parentes porque são a manifestação da decadência, isto é, da fraqueza e da negação. Irritado com o antigo amigo, Nietzsche escreveu: "Não há nada de exausto, nada de caduco, nada de perigoso para a vida, nada que calunie o mundo no reino do espírito, que não tenha encontrado secretamente abrigo em sua arte; ele dissimula o mais negro obscurantismo nos orbes luminosos do ideal. Ele acaricia todo o instinto niilista (budista) e embeleza-o com a música; acaricia toda a forma de cristianismo e toda expressão religiosa de decadência".
Solidão, Agonia e Morte

Em 1880, Nietzsche publicou O Andarilho e sua Sombra: um ano depois apareceu Aurora, com a qual se empenhou "numa luta contra a moral da auto-renúncia". Mais uma vez, seu trabalho não foi bem acolhido por seus amigos; Erwin Rohde nem chegou a agradecer-lhe o recebimento da obra, nem respondeu à carta que Nietzsche lhe enviara. Em 1882, veio à luz A Gaia Ciência, depois Assim falou Zaratustra (1884), Para Além de Bem e Mal (1886), O Caso Wagner, Crepúsculo dos Ídolos, Nietzsche contra Wagner (1888). Ecce Homo, Ditirambos Dionisíacos, O Anticristo e Vontade de Potência só apareceram depois de sua morte.

Durante o verão de 1881, Nietzsche residiu em Haute-Engandine, na pequena aldeia de Silvaplana, e, durante um passeio, teve a intuição de O Eterno Retorno, redigido logo depois. Nessa obra defendeu a tese de que o mundo passa indefinidamente pela alternância da criação e da destruição, da alegria e do sofrimento, do bem e do mal. De Silvaplana, Nietzsche transferiu-se para Gênova, no outono de 1881, e depois para Roma, onde permaneceu por insistência de Fräulein von Meysenburg, que pretendia casá-lo com uma jovem finlandesa, Lou Andreas Salomé. Em 1882, Nietzsche propôs-lhe casamento e foi recusado, mas Lou Andreas Salomé desejou continuar sua amiga e discípula. Encontraram-se mais tarde na Alemanha; porém, não houve a esperada adesão à filosofia nietzschiana e, assim, acabaram por se afastar definitivamente.

Em seguida, retornou à Itália, passando o inverno de 1882-1883 na baía de Rapallo. Em Rapallo, Nietzsche não se encontrava bem instalado; porém, "foi durante o inverno e no meio desse desconforto que nasceu o meu nobre Zaratustra".

No outono de 1883 voltou para a Alemanha e passou a residir em Naumburg, em companhia da mãe e da irmã. Apesar da companhia dos familiares, sentia-se cada vez mais só. Além disso, mostrava-se muito contrariado, pois sua irmã tencionava casar-se com Herr Foster, agitador anti-semita, que pretendia fundar uma empresa colonial no Paraguai, como reduto da cristandade teutônica. Nietzsche desprezava o anti-semitismo, e, não conseguindo influenciar a irmã, abandonou Naumburg.

Em princípio de abril de 1884 chegou a Veneza, partindo depois para a Suíça, onde recebeu a visita do barão Heinrich von Stein, jovem discípulo de Wagner. Von Stein esperava que o filósofo o acompanhasse a Bayreuth para ouvir o Parsifal, talvez pretendendo ser o mediador para que Nietzsche não publicasse seu ataque contra Wagner. Por seu lado, Nietzsche viu no rapaz um discípulo capaz de compreender o seu Zaratustra. Von Stein, no entanto, veio a falecer muito cedo, o que o amargurou profundamente, sucedendo-se alternâncias entre euforia e depressão. Em 1885, veio a público a Quarta parte de Assim falou Zaratustra; cada vez mais isolado, o autor só encontrou sete pessoas a quem enviá-la. Depois disso, viajou para Nice, onde veio a conhecer o intelectual alemão Paul Lanzky, que lera Assim falou Zaratustra e escrevera um artigo, publicado em um jornal de Leipzig e na Revista Européia de Florença. Certa vez, Lanzky se dirigiu a Nietzsche tratando-o de "mestre" e Nietzsche lhe respondeu: "Sois o primeiro que me trata dessa maneira".

Depois de 1888, Nietzsche passou a escrever cartas estranhas. Um ano mais tarde, em Turim, enfrentou o auge da crise; escrevia cartas ora assinando "Dioniso", ora "o Crucificado" e acabou sendo internado em Basiléia, onde foi diagnosticada uma "paralisia progressiva". Provavelmente de origem sifilítica, a moléstia progrediu lentamente até a apatia e a agonia. Nietzsche faleceu em Weimar, a 25 de agosto de 1900.
O Dionisíaco e o Socrático

Nietzsche enriqueceu a filosofia moderna com meios de expressão: o aforismo e o poema. Isso trouxe como conseqüência uma nova concepção da filosofia e do filósofo: não se trata mais de procurar o ideal de um conhecimento verdadeiro, mas sim de interpretar e avaliar. A interpretação procuraria fixar o sentido de um fenômeno, sempre parcial e fragmentário; a avaliação tentaria determinar o valor hierárquico desses sentidos, totalizando os fragmentos, sem, no entanto, atenuar ou suprimir a pluralidade. Assim, o aforismo nietzschiano é, simultaneamente, a arte de interpretar e a coisa a ser interpretada, e o poema constitui a arte de avaliar e a própria coisa a ser avaliada. O intérprete seria uma espécie de fisiologista e de médico, aquele que considera os fenômenos como sintomas e fala por aforismos; o avaliador seria o artista que considera e cria perspectivas, falando pelo poema. Reunindo as duas capacidades, o filósofo do futuro deveria ser artista e médico-legislador, ao mesmo tempo.

Para Nietzsche, um tipo de filósofo encontra-se entre os pré-socráticos, nos quais existe unidade entre o pensamento e a vida, esta "estimulando" o pensamento, e o pensamento "afirmando" a vida. Mas o desenvolvimento da filosofia teria trazido consigo a progressiva degeneração dessa característica, e, em lugar de uma vida ativa e de um pensamento afirmativo, a filosofia ter-se-ia proposto como tarefa "julgar a vida", opondo a ela valores pretensamente superiores, mediando-a por eles, impondo-lhes limites, condenando-a. Em lugar do filósofo-legislador, isto é, crítico de todos os valores estabelecidos e criador de novos, surgiu o filósofo metafísico. Essa degeneração, afirma Nietzsche, apareceu claramente com Sócrates, quando se estabeleceu a distinção entre dois mundos, pela oposição entre essencial e aparente, verdadeiro e falso, inteligível e sensível. Sócrates "inventou" a metafísica, diz Nietzsche, fazendo da vida aquilo que deve ser julgado, medido, limitado, em nome de valores "superiores" como o Divino, o Verdadeiro, o Belo, o Bem. Com Sócrates, teria surgido um tipo de filósofo voluntário e sutilmente "submisso", inaugurando a época da razão e do homem teórico, que se opôs ao sentido místico de toda a tradição da época da tragédia.

Para Nietzsche, a grande tragédia grega apresenta como característica o saber místico da unidade da vida e da morte e, nesse sentido, constitui uma "chave" que abre o caminho essencial do mundo. Mas Sócrates interpretou a arte trágica como algo irracional, algo que apresenta efeitos sem causas e causas sem efeitos, tudo de maneira tão confusa que deveria ser ignorada. Por isso Sócrates colocou a tragédia na categoria das artes aduladoras que representam o agradável e não o útil e pedia a seus discípulos que se abstivessem dessas emoções "indignas de filósofos". Segundo Sócrates, a arte da tragédia desvia o homem do caminho da verdade: "uma obra só é bela se obedecer à razão", formula que, segundo Nietzsche, corresponde ao aforismo "só o homem que concebe o bem é virtuoso". Esse bem ideal concebido por Sócrates existiria em um mundo supra-sensível, no "verdadeiro mundo", inacessível ao conhecimento dos sentidos, os quais só revelariam o aparente e irreal. Com tal concepção, criou-se, segundo Nietzsche, uma verdadeira oposição dialética entre Sócrates e Dioniso: "enquanto em todos os homens produtivos o instinto é uma força afirmativa e criadora, e a consciência uma força crítica e negativa, em Sócrates o instinto torna-se crítico e a consciência criadora". Assim, Sócrates, o "homem teórico", foi o único verdadeiro contrário do homem trágico e com ele teve início uma verdadeira mutação no entendimento do Ser. Com ele, o homem se afastou cada vez mais desse conhecimento, na medida em que abandonou o fenômeno do trágico, verdadeira natureza da realidade, segundo Nietzsche. Perdendo-se a sabedoria instintiva da arte trágica, restou a Sócrates apenas um aspecto da vida do espírito, o aspecto lógico-racional; faltou-lhe a visão mística, possuído que foi pelo instinto irrefreado de tudo transformar em pensamento abstrato, lógico, racional. Penetrar a própria razão das coisas, distinguindo o verdadeiro do aparente e do erro era, para Sócrates, a única atividade digna do homem. Para Nietzsche, porém, esse tipo de conhecimento não tarda a encontrar seus limites: "esta sublime ilusão metafísica de um pensamento puramente racional associa-se ao conhecimento como um instinto e o conduz incessantemente a seus limites onde este se transforma em arte".

Por essa razão, Nietzsche combateu a metafísica, retirando do mundo supra-sensível todo e qualquer valor eficiente, e entendendo as idéias não mais como "verdades" ou "falsidades", mas como "sinais". A única existência, para Nietzsche, é a aparência e seu reverso não é mais o Ser; o homem está destinado à multiplicidade, e a única coisa permitida é sua interpretação.
O Vôo da Águia, a Ascensão da Montanha

A crítica nietzschiana à metafísica tem um sentido ontológico e um sentido moral: o combate à teoria das idéias socrático-platônicas é, ao mesmo tempo, uma luta acirrada contra o cristianismo.

Segundo Nietzsche, o cristianismo concebe o mundo terrestre como um vale de lágrimas, em oposição ao mundo da felicidade eterna do além. Essa concepção constitui uma metafísica que, à luz das idéias do outro mundo, autêntico e verdadeiro, entende o terrestre, o sensível, o corpo, como o provisório, o inautêntico e o aparente. Trata-se, portanto, diz Nietzsche, de "um platonismo para o povo", de uma vulgarização da metafísica, que é preciso desmistificar. O cristianismo, continua Nietzsche, é a forma acabada da perversão dos instintos que caracteriza o platonismo, repousando em dogmas e crenças que permitem à consciência fraca e escava escapar à vida, à dor e à luta, e impondo a resignação e a renúncia como virtudes. São os escravos e os vencidos da vida que inventaram o além para compensar a miséria; inventaram falsos valores para se consolar da impossibilidade de participação nos valores dos senhores e dos fortes; forjaram o mito da salvação da alma porque não possuíam o corpo; criaram a ficção do pecado porque não podiam participar das alegrias terrestres e da plena satisfação dos instintos da vida. "Este ódio de tudo que é humano", diz Nietzsche, "de tudo que é 'animal' e mais ainda de tudo que é 'matéria', este temor dos sentidos... este horror da felicidade e da beleza; este desejo de fugir de tudo que é aparência, mudança, dever, morte, esforço, desejo mesmo, tudo isso significa... vontade de aniquilamento, hostilidade à vida, recusa em se admitir as condições fundamentais da própria vida".

Nietzsche propôs a si mesmo a tarefa de recuperar a vida e transmutar todos os valores do cristianismo: "munido de uma tocha cuja luz não treme, levo uma claridade intensa aos subterrâneos do ideal". A imagem da tocha simboliza, no pensamento de Nietzsche, o método filológico, por ele concebido como um método crítico e que se constitui no nível da patologia, pois procura "fazer falar aquilo que gostaria de permanecer mudo". Nietzsche traz à tona, por exemplo, um significado esquecido da palavra "bom". Em latim, bonus significa também o "guerreiro", significado este que foi sepultado pelo cristianismo. Assim como esse, outros significados precisariam ser recuperados; com isso se poderia constituir uma genealogia da moral que explicaria as etapas das noções de "bem" e de "mal". Para Nietzsche essas etapas são o ressentimento ("é tua culpa se sou fraco e infeliz"); a consciência da culpa (momento em que as formas negativas se interiorizam, dizem-se culpadas e voltam-se contra si mesmas); e o ideal ascético (momento de sublimação do sofrimento e de negação da vida). A partir daqui, a vontade de potência torna-se vontade de nada e a vida transforma-se em fraqueza e mutilação, triunfando o negativo e a reação contra a ação. Quando esse niilismo triunfa, diz Nietzsche, a vontade de potência deixa de querer significar "criar" para querer dizer "dominar"; essa é a maneira como o escravo a concebe. Assim, na fórmula "tu és mau, logo eu sou bom", Nietzsche vê o triunfo da moral dos fracos que negam a vida, eu negam a "afirmação"; neles tudo é invertido: os fracos passam a se chamar fortes, a baixeza transforma-se em nobreza. A "profundidade da consciência" que busca o Bem e a Verdade, diz Nietzsche, implica resignação, hipocrisia e máscara, e o intérprete-filólogo, ao percorrer os signos para denunciá-las, deve ser um escavador dos submundos a fim de mostrar que a "profundidade da interioridade" é coisa diferente do que ela mesma pretende ser. Do ponto de vista do intérprete que desça até os bas-fonds da consciência, o Bem é a vontade do mais forte, do "guerreiro", do arauto de um apelo perpétuo à verdadeira ultrapassagem dos valores estabelecidos, do super-homem, entendida esta expressão no sentido de um ser humano que transpõe os limites do humano, é o além-do-homem. Assim, o vôo da águia, a ascensão da montanha e todas as imagens de verticalidade que se encontram em Assim falou Zaratustra representam a inversão da profundidade e a descoberta de que ela não passa de um jogo de superfície.

A etimologia nietzschiana mostra que não existe um "sentido original", pois as próprias palavras não passam de interpretações, antes mesmo de serem signos, e se elas só significam porque são "interpretações essenciais". As palavras, segundo Nietzsche, sempre foram inventadas pelas classes superiores e, assim, não indicam um significado, mas impõem uma interpretação. O trabalho do etimologista, portanto, deve centralizar-se no problema de saber o que existe para ser interpretado, na medida em que tudo é máscara, interpretação, avaliação. Fazer isso é "aliviar o que vive, dançar, criar". Zaratustra, o intérprete por excelência, é como Dioniso.
Os Limites do Humano: O Além-do-Homem

Em Ecce Homo, Nietzsche assimila Zaratustra a Dioniso, concebendo o primeiro como o triunfo da afirmação da vontade de potência e o segundo como símbolo do mundo como vontade, como um deus artista, totalmente irresponsável, amoral e superior ao lógico. Por outro lado, a arte trágica é concebida por Nietzsche como oposta à decadência e enraizada na antinomia entre a vontade de potência, aberta para o futuro, e o "eterno retorno", que faz do futuro numa repetição; esta, no entanto, não significa uma volta do mesmo nem uma volta ao mesmo; o eterno retorno nietzschiano é essencialmente seletivo. Em dois momentos de Assim falou Zaratustra (Zaratustra doente e Zaratustra convalescente), o eterno retorno causa ao personagem-título, primeiramente, uma repulsa e um medo intoleráveis que desaparecem por ocasião de sua cura, pois o que o tornava doente era a idéia de que o eterno retorno estava ligado, apesar de tudo, a um ciclo, e que ele faria tudo voltar, mesmo o homem, o "homem pequeno". O grande desgosto do homem, diz Zaratustra, aí está o que me sufocou e que me tinha entrado na garganta e também o que me tinha profetizado o adivinho: tudo é igual. E o eterno retorno, mesmo do mais pequeno, aí está a causa de meu cansaço e de toda a existência. Dessa forma, se Zaratustra se cura é porque compreende que o eterno retorno abrange o desigual e a seleção. Para Dioniso, o sofrimento, a morte e o declínio são apenas a outra face da alegria, da ressurreição e da volta. Por isso, "os homens não têm de fugir à vida como os pessimistas", diz Nietzsche, "mas, como alegres convivas de um banquete que desejam suas taças novamente cheias, dirão à vida: uma vez mais".

Para Nietzsche, portanto, o verdadeiro oposto a Dioniso não é mais Sócrates, mas o Crucificado. Em outros termos, a verdadeira oposição é a que contrapõe, de um lado, o testemunho contra a vida e o empreendimento de vingança que consiste em negar a vida; de outro, a afirmação do devir e do múltiplo, mesmo na dilaceração dos membros dispersos de Dioniso. Com essa concepção, Nietzsche responde ao pessimismo de Schopenhauer: em lugar do desespero de uma vida para a qual tudo se tornou vão, o homem descobre no eterno retorno a plenitude de uma existência ritmada pela alternância da criação e da destruição, da alegria e do sofrimento, do bem e do mal. O eterno retorno, e apenas ele, oferece, diz Nietzsche, uma "saída fora da mentira de dois mil anos", e a transmutação dos valores traz consigo o novo homem que se situa além do próprio homem.

Esse super-homem nietzschiano não é um ser, cuja vontade "deseje dominar". Se se interpreta vontade de potência, diz Nietzsche, como desejo de dominar, faz-se dela algo dependente dos valores estabelecidos. Com isso, desconhece-se a natureza da vontade de potência como princípio plástico de todas as avaliações e como força criadora de novos valores. Vontade de potência, diz Nietzsche, significa "criar", "dar" e "avaliar".

Nesse sentido, a vontade de potência do super-homem nietzschiano o situa muito além do bem e do mal e o faz desprender-se de todos os produtos de uma cultura decadente. A moral do além-do-homem, que vive esse constante perigo e fazendo de sua vida uma permanente luta, é a moral oposta à do escravo e à do rebanho. Oposta, portanto, à moral da compaixão, da piedade, da doçura feminina e cristã. Assim, para Nietzsche, bondade, objetividade, humildade, piedade, amor ao próximo, constituem valores inferiores, impondo-se sua substituição pela virtù dos renascentistas italianos, pelo orgulho, pelo risco, pela personalidade criadora, pelo amor ao distante. O forte é aquele em que a transmutação dos valores faz triunfar o afirmativo na vontade de potência. O negativo subsiste nela apenas como agressividade própria à afirmação, como a crítica total que acompanha a criação; assim, Zaratustra, o profeta do além-do-homem, é a pura afirmação, que leva a negação a seu último grau, fazendo dela uma ação, uma instância a serviço daquele que cria, que afirma.

Compreende-se, assim, porque Nietzsche desacredita das doutrinas igualitárias, que lhe parecem "imorais", pois impossibilitam que se pense a diferença entre os valores dos "senhores e dos escravos". Nietzsche recusa o socialismo, mas em Vontade de Potência exorta os operários a reagirem "como soldados".
Uma Filosofia Confiscada

Apoiado na crítica nietzschiana aos valores da moral cristã, em sua teoria da vontade de potência e no seu elogio do super-homem, desenvolveu-se um pensamento nacionalista e racista, de tal forma que se passou a ver no autor de Assim Falou Zaratustra um percursor do nazismo. A principal responsável por essa deformação foi sua irmã Elisabeth, que, ao assegurar a difusão de seu pensamento, organizando o Nietzsche-Archiv, em Weimar, tentou colocá-lo a serviço do nacional-socialismo. Elisabeth, depois do suicídio do marido, que fracassara em um projeto colonial no Paraguai, reuniu arbitrariamente notas e rascunhos do irmão, fazendo publicar Vontade de Potência como a última e a mais representativa das obras de Nietzsche, retendo até 1908 Ecce Homo, escrita em 1888. Esta obra constitui uma interpretação, feita por Nietzsche, de sua própria filosofia, que não se coaduna com o nacionalismo e o racismo germânicos. Ambos foram combatidos pelo filósofo, desde sua participação na guerra franco-prussiana (1870-1871).

Por ocasião desse conflito, Nietzsche alistou-se no exército alemão, mas seu ardor patriótico logo se dissolveu, pois, para ele, a vitória da Alemanha sobre a França teria como conseqüência "um poder altamente perigoso para a cultura". Nessa época, aplaudia as palavras de seu colega em Basiléia, Jacob Burckhardt (1818-1897), que insistia junto a seus alunos para que não tomassem o triunfo militar e a expansão de um Estado como indício de verdadeira grandeza.

Em Para Além de Bem e Mal, Nietzsche revela o desejo de uma Europa unida para enfrentar o nacionalismo ("essa neurose") que ameaçava subverter a cultura européia. Por outro lado, quando confiou ao "louro" a tarefa de "virilizar a Europa", Nietzsche levou até a caricatura seu desprezo pelos alemães, homens "que introduziram no lugar da cultura a loucura política e nacional... que só sabem obedecer pesadamente, disciplinados como uma cifre oculta em um número". No mesmo sentido, Nietzsche caracterizou os heróis wagnerianos como germanos que não passam de "obediência e longas pernas". E acabou rompendo definitivamente com Wagner, por causa do nacionalismo e anti-semitismo do autor de Tristão e Isolda: "Wagner condescende a tudo que desprezo, até o anti-semitismo".

Para compreender corretamente as idéias políticas de Nietzsche, é necessário, portanto, purificá-lo de todos os desvios posteriores que foram cometidos em seu nome. Nietzsche foi ao mesmo tempo um antidemocrático e um antitotalitário. "A democracia é a forma histórica de decadência do Estado", afirmou Nietzsche, entendendo por decadência tudo aquilo que escraviza o pensamento, sobretudo um Estado que pensa em si em lugar de pensar na cultura. Em Considerações Extemporâneas essa tese é reforçada: "estamos sofrendo as conseqüências das doutrinas pregadas ultimamente por todos os lados, segundo as quais o estado é o mais alto fim do homem, e, assim, não há mais elevado fim do que servi-lo. Considero tal fato não um retrocesso ao paganismo mas um retrocesso à estupidez". Por outro lado, Nietzsche não aceitava as considerações de que a origem do Estado seja o contrato ou a convenção; essas teorias seriam apenas "fantásticas"; para ele, ao contrário, o Estado tem uma origem "terrível", sendo criação da violência e da conquista e, como conseqüência, seus alicerces encontram-se na máxima que diz: "o poder dá o primeiro direito e não há direito que no fundo não seja arrogância, usurpação e violência".

O Estado, diz Nietzsche, está sempre interessado na formação de cidadãos obedientes e tem, portanto, tendência a impedir o desenvolvimento da cultura livre, tornando-a estática e estereotipada. Ao contrário disso, o Estado deveria ser apenas um meio para a realização da cultura e para fazer nascer o além-do-homem.
Assim Falou Zaratustra

Em Ecce Homo, Nietzsche intitulou seus capítulos: "Por que sou tão finalista?", "Por que sou tão sábio?", "Por que sou tão inteligente?", "Por que escrevo livros tão bons?". Isso levou muitos a considerarem sua obra como anormal e desqualificada pela loucura. Essa opinião, no entanto, revela um superficial entendimento de seu pensamento. Para entendê-lo corretamente, é necessário colocar-se dentro do próprio núcleo de sua concepção da filosofia: Nietzsche inverteu o sentido tradicional da filosofia, fazendo dela um discurso ao nível da patologia e considerando a doença "um ponto de vista" sobre a saúde e vice-versa. Para ele, nem a saúde, nem a doença são entidades; a fisiologia e a patologia são uma única coisa; as oposições entre bem e mal, verdadeiro e falso, doença e saúde são apenas jogos de superfície. Há uma continuidade, diz Nietzsche, entre a doença e a saúde e a diferença entre as duas é apenas de grau, sendo a doença um desvio interior à própria vida; assim, não há fato patológico.

A loucura não passa de uma máscara que esconde alguma coisa, esconde um saber fatal e "demasiado certo". A técnica utilizada pelas classes sacerdotais para a cura da loucura é a "meditação ascética", que consiste em enfraquecer os instintos e expulsar as paixões; com isso, a vontade de potência, a sensualidade e o livre florescimento do eu são considerados "manifestações diabólicas". Mas, para Nietzsche, aniquilar as paixões é uma "triste loucura", cuja decifração cabe à filosofia, pois é a loucura que torna mais plano o caminho para as idéias novas, rompendo os costumes e as superstições veneradas e constituindo uma verdadeira subversão dos valores. Para Nietzsche, os homens do passado estiveram mais próximos da idéia de que onde existe loucura há um grão de gênio e de sabedoria, alguma coisa de divino: "Pela loucura os maiores feitos foram espalhados foram espalhados pela Grécia". Em suma, aos "filósofos além de bem e mal", aos emissários dos novos valores e da nova moral não resta outro recurso, diz Nietzsche, a não ser o de proclamar as novas leis e quebrar o jugo da moralidade, sob o travestimento da loucura. É dentro dessa perspectiva, portanto, que se deve compreender a presença da loucura na obra de Nietzsche. Sua crise final apenas marcou o momento em que a "doença" saiu de sua obra e interrompeu seu prosseguimento. As últimos cartas de Nietzsche são o testemunho desse momento extremo e, como tal, pertencem ao conjunto de sua obra e de seu pensamento. A filosofia foi, para ele, a arte de deslocar as perspectivas, da saúde à doença, e a loucura deveria cumprir a tarefa de fazer a crítica escondida da decadência dos valores e aniquilamento: "Na verdade, a doença pode ser útil a um homem ou a uma tarefa, ainda que para outros signifique doença... Não fui um doente nem mesmo por ocasião da maior enfermidade".


http://www.mundodosfilosofos.com.br/nietzsche.htm

Mais do que imaginei


Quis enganar meu coração
Mas foi em vão...
A verdade vem e não dá
E eu só penso em te encontrar

Eu quero o teu amor

Se eu disser que perdi a direção
Se eu disser que machuquei meu coração
Quando eu disse não
Tudo que eu vejo só lembra você
E é impossível te esquecer

Por isso, vem amor

De tudo que vivi você foi mais
Do que eu imaginei ser capaz

Se eu tiver todo o teu calor outra vez aqui
Olhe bem para os meus olhos
Pra sentir, quanto eu sofri

Hoje eu sei que preciso de você
E não dá pra imaginar te perder

Eu amo o teu amor

De tudo que vivi você foi mais
Do que eu imaginei ser capaz


Se eu tiver todo o teu calor outra vez aqui
Olhe bem para os meus olhos
Pra sentir, quanto eu sofri

Hoje eu sei que preciso de você
E não dá pra imaginar te perder

Eu amo o teu amor

De tudo que vivi você foi mais
Do que eu imaginei ser capaz...

KIM Catedral (Preferia que fosse Renato Russo)

LA SE VAI MEU SOL


Lá vai meu sol
(Homenagem a Raul Seixas)

Lá vai meu sol em descida
Numa triste despedida
Como uma dor a sangra
Tingindo de sangue o poente
Entoando um canto dolente
E nos fazendo chorar

E ele até mesmo parece
Um olho grande vermelho
Quando de leve já desce
Se debruçando no espelho
Tristemente sobre o mar
Como derradeiro olhar

Adeus bom amigo sol
Quando de novo voltar
Entre as luzes do arrebol
Quando tornar a brilhar
Com poesia luzindo
Cheio de vida a pulsar

Roberto Seixas ou ( Raul Varela Seixas )

TEMPESTADE LATINA


CHE GUEVARA

O látego do carrasco
Deixou a mostra as veias abertas
De uma América sem líderes,
Cheia de ditadores patéticos
E de déspotas obtusos,
Promíscuos em suas salas de mármore.

Há os que iludem com discursos
E os que mentem sem palavras –
Apoderam-se de mecanismos de tortura
Para espalhar o pânico e o terror.

A América se ergue com a sua mão direita
Que, ensangüentada, deixa-se extinguir,
Cambaleante cai sobre a perna esquerda,
Em repetidos golpes...

O guerrilheiro está morto!
Seu idealismo se tornou sonho,
O sonho transcreveu sua lenda,
A lenda transformou-se em eternidade.

A América de Guevara se perpetua,
Em sua eterna busca
Pelos verdadeiros líderes,
Por sua total e plena liberdade

Do livro (O Anjo e a Tempestade), de Agamenon Troyan
(Editora Nelpa) www.nelpa.com.br ( editorial@nelpa.com.br )


foto fonte: http://checheche.zip.net/

SOU


MUITOS DIRÃO QUE SOU AVENTUREIRO E SOU MESMO,SÓ QUE DE UM TIPO DIFERENTE,DAQUELES QUE ENTREGAM A PRÓPRIA PELE PARA DEMONSTRAR SUAS VERDADES.


CHE GUEVARA

EU

Eu já entrei vinte vezes no escritório do psicanalista
Depois paguei ao médico e depois fui ao dentista
Para ver o que eu tenho e não consigo dizer.
Perguntei a toda gente que passava na rua
Ao patrão, à minha sogra, à São Jorge na lua
Mas nenhuma dessa gente conseguiu me responder.
Por causa disso eu fui pra casa e fiquei pensando
Se era eu que estava errado com as minhas maluquices
Ou se era o mundo todo que estava me enganando.
Arrumei as malas
Deixei as perguntas na gaveta
Procurei saber o horário do próximo cometa
Me agarrei em sua cauda e fui morar noutro planeta.

Raul Seixas

INCERTEZA


O meu mundo não é como o dos outros, quero demais, exijo demais; há em mim uma sede de infinito, uma angústia constante que eu nem mesma compreendo, pois estou longe de ser uma pessoa; sou antes uma exaltada, com uma alma intensa, violenta, atormentada, uma alma que não se sente bem onde está, que tem saudade… sei lá de quê!


Florbela Espanca (Vila Viçosa, Portugal; 8 de dezembro de 1894 — Foz do Douro, 8 de dezembro de 1930)

http://www.pensador.info/autor/Florbela_Espanca/

sexta-feira, 12 de fevereiro de 2010

EMBRIAGUEM-SE

É necessário estar sempre bêbado.
Tudo se reduz a isso; eis o único problema.
Para não sentirdes o horrível fardo do Tempo, que vos abate e vos faz pender para a terra, é preciso que vos embriagueis sem cessar.
Mas de quê? De vinho, de poesia ou de virtude, a vossa escolha.
Contanto que vos embriagueis.
E, se algumas vezes, nos degraus de um palácio, na verde relva de um fosso, na desolada solidão do vosso quarto, despertardes, com a embriaguez já atenuada ou desaparecida, perguntai ao vento, à onda, à estrela, ao pássaro, ao relógio, a tudo o que foge, a tudo o que geme, a tudo o que rola, a tudo o que canta, a tudo o que fala, perguntai-lhes que horas são; e o vento, e a vaga, e a estrela, e o pássaro, e o relógio, hão de vos responder: É hora de se embriagar!
Para não serdes os martirizados escravos do Tempo, embriagai-vos; embriagai-vos sem tréguas!
De vinho, de poesia ou de virtude, a vossa escolha.

(Charles-Pierre Baudelaire - 1821 a 1867)